(A Horse with no Name, America).
Por Dewey Bunnell, 1971-72, América, del álbum América (America).
Traducido de Inglés a Español por René Sandino Monterrey el 11 de Marzo de 2001.
En la primera parte del viaje
yo estaba viendo toda la vida;
habían plantas y pájaros y rocas y cosas,
había arena y colinas y anillos;
lo primero que encontré fue una mosca con un zumbido
y el cielo sin nubes;
el calor estaba violento y el suelo seco
pero el aire estaba de sonido lleno.
He estado a través del desierto en un caballo sin nombre;
se sintió bien estar fuera de la lluvia.
En el desierto puedes recordar tu nombre
porque ahí no hay nadie que te dé dolor;
La, laaaa..., laa..., laralalalá...
Después de dos días en el sol del desierto
mi piel comenzó a enrojecer.
Después de tres días en la diversión del desierto
estaba viendo el lecho de un río
y la historia que decía de un río que fluyó;
me dio tristeza el pensar que murió.
Tú vez, he estado a través del desierto en un caballo sin nombre;
se sintió bien estar fuera de la lluvia.
En el desierto puedes recordar tu nombre
porque ahí no hay nadie que te dé dolor;
La, laaaa..., laa..., laralalalá...
Después de nueve días dejé al caballo libre correr
porque el desierto se había convertido en mar;
habían plantas y pájaros y rocas y cosas,
había arena y colinas y anillos;
el océano es un desierto con su vida subterránea
y un disfraz perfecto arriba.
Bajo las ciudades se encuentra un corazón hecho de tierra
pero lo humanos no darán amor.
Tú vez, he estado a través del desierto en un caballo sin nombre;
se sintió bien estar fuera de la lluvia.
En el desierto puedes recordar tu nombre
porque ahí no hay nadie que te dé dolor;
La, laaaa..., laa..., laralalalá...
René Sandino Monterrey
Toronto, Canadá
Abril de 2001